NOT KNOWN DETAILS ABOUT روايات عالمية مترجمة

Not known Details About روايات عالمية مترجمة

Not known Details About روايات عالمية مترجمة

Blog Article

مجموعة من أفضل روايات الخيال العلمي التي كتبت وصدرت وترجمت في أزمنة مختلفة.

رواية «أفكر في إنهاء الأمور» – تأليف: إيان ريد، وترجمة: أميرة الوصيف

الشاعر والفنان الكبير «نجيب سرور» الذي امتدت تراجيديا حياته لتطبع ذكراه حتي بعد مماته بما يقارب الأربعين عاما، من هو؟ ولماذا اتهم بالجنون وهو «شاعر العقل»؟

إعتقاد الجميع أن حادث وقوع اميلي أرونديل على كرة من المطاط تركت على السلالم قد كان سببا فيه كلبها إلا أنها متى ما فكرت في سقوطها أكثر ارتفع اقتناعها بأن…

رواية تحمل الكثير من المعاني وتصور معاناة المرأة في سعيها للتغيير ومواجهة الواقع المرير الذي يمكن أن تعانيه في سبيل حياة أفضل.

تحميل كتاب العبودية في العصر الحديث pdf – باتريسيا ديلبيانو إن ذاك الكتاب ما هو سوى تفكيك واسترداد كتابة لتاريخ العبودية عبر الأطلسي، منذ البدايات حتى انتشارها بين السواحل الإفريقية…

صورة مصغرة للحياة الكولومبية ، أسرارها مخفية ومشفرة في كتاب ، ولا يستطيع سوى أوريليانو بوينديا فهم ألغازها وكشف مصيرها الذي يكتنفه.

فمن المؤكد وجود قاتل وسطهم، وعليه التعرف عليه ليس فقط لإعتقاله، لكن لإيقافه في حال قرر القتل مرة أخرى.

التقييم هنا بالطبع من وجهة نظرنا كنقاد ومحررين في موقع إضاءات، وهو محاولة منا لإلقاء نظرة عامة على الإنتاج الأدبي الروائي في هذا العام المأزوم، وبغرض إلقاء الضوء على كتابات تستحق القراءة والتحليل، لكتاب مشاهير وكتاب غير مشاهير كذلك.

آخر ترجمات الراحل صالح علماني، وواحدة من أهم روايات الروائي الإسباني الشهير «خافيير مارياس» يجمع في هذه الرواية بين الجريمة والتحقيق الأدبي، ويطرح أسئلة وجودية كثيرة حول الحياة والموت والوجود، وذلك من خلال قصة حب رهيفة وغريبة تنشأ بين بطل الرواية والراوية التي تحكي حكايته more info بعد وفاته، ويكشف من خلالها وجهًا فريدًا من وجوه التجربة الإنسانية التي تمزج بين المتناقضات ببساطة، ويمكن أن تجمع بين الأعمال النبيلة والدنيئة في الوقت نفسه. صدرت عن دار التنوير.

راسكولينكوف، طالب سابق فقير ويائس، يتجول بمفرده في الأحياء الفقيرة في سانت بطرسبرغ، يتخيل نفسه بهذيان فوق قوانين المجتمع. ولكن عندما يرتكب جريمة قتل عشوائية، فإن المعاناة حقيقية.

ولا يفوتنا في النهاية أن نشكر المترجمين، الجنود المجهولين الذين سعوا ويسعون دومًا لتقديم الجديد والجميل من الروايات والأعمال الأجنبية المهمة.

تستهل أني إرنو كتابها بالحديث عن محاولة أبيها لقتل أمها، إنه العار الذي لم تحكه لسنوات، والشعور الذي بات عليها أن تدرجه تحت تفسيرها لمعنى العار الذي اختبرته عن قرب. 

في رسالة خاصة إلى القراء قالت أتود:  إن الأسئلة التي لم تجب عليها روايتها الأولى هي التي ألهمتها بالعودة إلى جلعاد، وأن كل ما سألتموني عن جلعاد وعمله الداخلي هو مصدر إلهام هذا الكتاب، حسنًا، كل شيء تقريبًا! وأضافت: “الإلهام الآخر هو العالم الذي نعيش فيه”.

Report this page